目前成人高考的備考已經拉開了帷幕,為了備考成人高考的英語,考生不僅要掌握基本的英語知識,還要掌握各種題型的答題技巧,下面我們就一起看看成人高考英語翻譯題型高分答題技巧,供考生參考!
一、一般原理
(1)譯文應既忠實于原文,又符合漢語習慣;
(2)翻譯不能過于拘泥。固定、固定的翻譯因為死守著原作的語言形式而使原作思想內容受損。翻譯工作要做到形式和內容的統(tǒng)一;
(3)能盡可能不直接翻譯;
(4)翻譯的過程應是先理解再進行表達。本文對此作進一步的探討。
二、結合英文寫作特點,全面了解語言
較好,英文一段首句通常是topicsentence,然后擴展描述。所表現的寫法多種多樣,可分總、下定義、同義重復、代詞復指等。運用這種技巧,首先通讀全文,就能更好地理解文章的意思,把握段落之間的關系,在翻譯時就能根據語境判斷詞義,從而準確地翻譯。
第二點是具體的:
(1)對詞的認識可從概念法、詞語搭配關系、詞匯邏輯關系等方面著手;
(2)對句子的理解可從句內邏輯、句間從屬關系、句法構成三個方面進行;
(3)對長句的翻譯可采用如下:
順譯:按原作翻譯;
逆:順序與原書的順序相反;
反復:重復前面的單詞;
分譯:將句子分成若干部分進行翻譯;
在翻譯過程中,將括號加在譯文后面,用于解釋和解釋等;
較終合法:以上各種方法綜合應用。
三、表達
在正確理解了原文之后,還可以通過合適的翻譯技巧用漢語表達。以下技術是:
(1)增詞法。必要時添加一些詞匯,例如名詞等;
(2)減詞。按照漢語習慣,刪去某些字;
(3)肯否表述。原句是肯定句,翻譯成漢語是為了加強修飾效果,可譯為否定句。
反之亦然;
(4)轉換的方法。翻譯為動詞或動詞轉譯為名詞等;
(5)部分合法。翻譯時,可以將一個長句分成若干部分,或將幾個簡單句用一句話表達;
(6)省略法律。由于兩者之間存在著差異,在表達上不可能始終等價,有些詞和句子成分常??梢允÷?,例如英語中的冠詞漢語沒有,翻譯時可省略。
四、在考試中還要注意的事項
(1)措辭的指代問題應明確;
(2)運用漢語知識,例如修辭;
(3)部分否定和否定重點。像notall一樣的部分否定詞;反義詞,比如Idon'tteachbecauseIhaveknowledge.(我不是因為有知識而去教的)。消極的重點是because,而非teach;
(4)虛式。這一語法現象有時不是僅僅表意,而是常常帶有情感色彩,翻譯時要注意;
(5)要仔細通讀全文,根據上下文確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
五、核對原文
不僅要檢查翻譯的正確性、平順性,還要注意關鍵字的采分點。別忘了整個結構的表達,這個部分還有0.5分。